Traduction dans le secteur de la cosmétique : pourquoi est-ce si important ?

traducteur cosmétiques

L’industrie des produits cosmétiques est l’un des marchés les plus répandus au monde. Les produits de soins, de maquillage et de parfums ne cessent de s’accroître et s’exportent à l’échelle mondiale.

Lorsqu’une marque décide de vendre ses produits à l’international, un bon graphique représentant la qualité du produit ne suffit pas à garantir son succès.

Une excellente communication dans la langue maternelle du consommateur est de mise. D’autre part, une traduction erronée d’une notice d’utilisation engendrerait une mauvaise manipulation qui pourrait avoir des répercussions néfastes pour la marque en question.

C’est pourquoi la communication en cosmétique exige des prestataires de services de traduction spécialisée pour conseiller la marque à chaque étape de son internationalisation.

Traduction en cosmétique : quels sont les enjeux ?

Recourir à une agence de traduction spécialisée en cosmétique évitera à la marque de faire face à des incidents fâcheux lors de la commercialisation à l’international de ses produits. Chaque pays détient une culture et des réglementations locales qu’une marque doit impérativement respecter si elle veut réussir à vendre ses produits.

L’industrie cosmétique ne tourne pas uniquement autour d’un bon spot publicitaire. Le langage employé demeure l’un des points primordiaux à prendre en compte pour augmenter le chiffre d’affaires.

Les marques des produits de cosmétiques investissent des sommes conséquentes, voire énormes pour la production et la création de leur produit. Une bonne commercialisation à l’étranger ne doit pas s’appuyer que sur des photos de célébrité dans les magazines de mode ou sur le support d’une influenceuse populaire.

Lire aussi :   10 produits naturels pour une routine beauté réussie !

Aujourd’hui, les consommateurs sont soucieux des composants utilisés pour la conception des produits qu’ils achètent. Une connaissance large sur la terminologie technique propre à la marque est importante pour transmettre une information exacte au public cible.

Si des textes sont mal traduits, la perte de clientèle est un risque encouru par une marque en cas d’une mauvaise manipulation du produit par le consommateur.

Un traducteur spécialisé et qualifié dans le domaine de la cosmétique dispose des outils adéquats tels qu’un glossaire terminologique pour s’assurer que les translations et les traductions respectent les normes mondiales.

Le monde du cosmétique est très vaste et la traduction en diverses langues est exigée pour assurer les ventes internationales en plus du côté marketing.

En outre, les études en laboratoire requises par les autorités sanitaires doivent également être traduites par des termes exacts, car il arrive que ce soient les laboratoires étrangers au pays de la marque qui traitent les demandes des produits.

Le traducteur en cosmétique doit être un expert et avoir une longue expérience dans le secteur pour être suffisamment performant. Par conséquent, la marque n’aura plus besoin de se préoccuper de la validation des termes scientifiques ou bien des équivalences entre les unités de mesure.

Un traducteur spécialisé est en mesure de conserver le côté graphique du produit. Puisque le volume de mots varie d’une langue à l’autre, une expertise et un savoir-faire ordonné et qualifié sont requis pour restituer parfaitement les sentiments d’origine d’une marque lors de la traduction tout en atteignant les consommateurs.

Lire aussi :   Quel est le meilleur shampoing solide ?

Il existe autant de raisons pour faire appel à une agence de traduction spécialisée en cosmétique afin que la marque puisse être accompagnée à chaque étape de sa vente dans un pays étranger.

Traduction dans le domaine cosmétique : les services nécessaires au marché international

Les traducteurs de qualité maîtrisent parfaitement la langue source, la langue de traduction ainsi que les connaissances exactes recherchées dans le monde de la cosmétique.

Avec ces compétences, l’agence pourra traduire de manière précise : 

  • Les textes marketings tels que les étiquettes, les emballages, les fiches produits, les brochures, les catalogues et les slogans.
  • Les documents juridiques tels que les certificats et les contrats
  • Les informations techniques telles que les fiches de sécurité

Elle se charge également des tutoriels vidéo, des sites web et des contenus marketings sur les réseaux sociaux ainsi que des campagnes de publicité et des offres commerciales.

Les titres du produit et ses sous-titres ainsi que l’intitulé du produit sont des parties extrêmement importantes qui ont pour but de capter l’attention des consommateurs.

Avec la langue maternelle du consommateur, la partie artistique qui a été travaillée avec minutie par la marque peut être reproduite avec la même émotion par le traducteur en cosmétique.  L’attention désirée sera interceptée par le public et seule une agence qualifiée dans le domaine pourra garder l’émotion de la marque intacte.

D’autre part, une agence de traducteur en cosmétique est en mesure de déterminer si le produit a besoin de changer d’intitulé ou de maintenir son titre d’origine. Encore une fois, l’émotion est la base d’un bon marketing, il arrive qu’un produit soit plus attrayant pour les consommateurs d’un certain pays s’il garde sa langue source en raison de son universalité.

Lire aussi :   Beauté et élégance à l’ukrainienne

Pour ce qui est des sites web et des réseaux sociaux, les données scientifiques doivent être traduites dans la langue maternelle du consommateur afin qu’ils trouvent ce qu’ils cherchent en simple clic. Les pages des produits vendus doivent détenir les informations clés qui incitent les consommateurs à acheter les produits.

Le côté artistique et la partie linguistique sont des atouts majeurs qui doivent se mélanger et s’accorder pour réussir l’ouverture à l’international d’une marque.